domenica 21 giugno 2015

Servizi di traduzione professionale

Cosa sono i servizi di traduzione professionale? A differenza di quanto ogni profano possa pensare, i traduttori professionisti non solo tutti uguali, anche se svolgono regolarmente questa professione da tanto tempo. Per effettuare delle traduzioni in modo corretto, infatti, non è sufficiente essere dei madri-lingua dell’idioma di destinazione (ovvero della lingua in cui verrà tradotto un determinato documento) e conoscere alla perfezione l’idioma di partenza. Per effettuare una traduzione che può essere definita a pieno titolo come “professionale”, occorre che il traduttore abbia delle specifiche peculiarità. Solitamente infatti, si parla di agenzie e organizzazioni che effettuano servizi di traduzione professionale, che possono variare profondamente a seconda delle esigenze.
Oltre alla traduzione vera e propria, esistono una serie di servizi correlati, come la revisione e il controllo dei testi già tradotti da altri, il cosiddetto “proofreading”, che ha lo scopo di controllare i testi già traslati da un lingua all’altra per individuare eventuali errori, refusi e garantire così una perfetta traduzione.
Tra gli altri servizi di traduzione professionale troviamo poi la redazione di contenuti specifici, che possono essere commissionati dalle aziende che intendono diffondere il proprio business all’estero o che semplicemente vogliono popolare di nuovi articoli e post il loro sito web multilingua. Ci sono poi i servizi professionali di impaginazione, che si occupano di riportare sulla pagina tutti quei testi scritti con caratteri non occidentali, come l’arabo o il cirillico.
Inoltre, ci sono altri servizi spesso indispensabili, come quello della trascrizione audio-video, molto diffuso, ad esempio, nel caso di convegni, meeting internazionali, seminari o corsi in cui a partecipare sono studenti o frequentanti provenienti da Paesi diversi. In questi casi, si richiede la trascrizione delle slide, degli speech o dei documenti allegati presentati nel corso di questi interventi.
Infine, tra i servizi più diffusi di questo tipo troviamo anche quello del doppiaggio, fondamentale soprattutto in Italia, dove – a differenza d altri Paesi – l’abitudine di tradurre  dialoghi dei film e dei video è molto forte e radicata. In questo caso i professionisti devono traslare linguisticamente dei dialoghi e garantire quindi la fedeltà di espressione dell’attore originale che interpreta il ruolo.


Nessun commento:

Posta un commento